Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l’autr’ jour,
Un enfant y dormait à l’ombre,
C’était le redoutable Amour.

In a lonely and sombre forest
I walked the other day;
A child slept in the shade,
It was a veritable Cupid.

J’approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m’en défier ;
Il avait les traits d’une ingrate,
Que j’avais juré d’oublier.

I approach; his beauty fascinates me.
But I must be careful:
He has the traits of the faithless maiden
Whom I had sworn to forget.

Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m’échappe, il s’éveille ;
L’Amour se réveille de rien.

He had lips of ruby,
His complexion was also fresh like hers.
A sigh escapes me and he awakes;
Cupid wakes at nothing.

Aussitôt déployant ses aîles
Et saisissant son arc vengeur,
L’une de ses flêches, cruelles
En partant, il me blesse au cœur.

Immediately opening his wings and seizing
His vengeful bow
And one of his cruel arrows as he parts,
He wounds me to the heart.

Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler !
Tu l’aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m’éveiller.

"Go!" he says, "Go! At Sylvie’s feet
Will you languish anew!
You shall love her all your life,
For having dared awaken me."